Szögezzük le, a konyhába nem okosodni járunk. Még akkor sem, ha a nagy beszélgetések legtöbbször az étkezőasztal körül történnek – ha éppen nem elalvás előtt. És ha már nálunk leginkább a konyhában vannak szöveges képek, akkor keressünk valami frappánsat – most is van kint kettő, de nem frappánsak, sőt még a külalak sem izgalmas.
Márpedig a szöveges dekoráció akkor jó, ha két legyet is üt egy csapásra: jó a szöveg és szépek a betűk.
Kezdjük a szöveggel: Én behalok ezektől a DO MORE OF WHAT MAKES YOU HAPPY , meg LIVE LOVE LAUGH típusú életre szóló bölcsességektől.
Legalább csavarjunk rajta egyet:
A HOME és LOVE feliratok otthon pedig igazán hervasztóak: ez a két szó teljesen működne magyarul is: OTTHON vagy ITTHON (még játszani is lehet vele), és bár elég kevés indíttatást éreznék magamban arra, hogy kiírjam a falra, hogy SZERETLEK, de azt is inkább, mint ugyanezt angolul.
A kegyesen giccses bölcsességek persze semmivel sem jobbak. Nem kedvelem a házi szabályokat, a család rendkívüli összetartását, hitét, becsületességét, stb. éltető feliratokat. Meg persze a l’art pour l’art alpári vicceket, vagy trágárságot sem, abból éppen elég az az adag, amit kevéssé iskolázott utastársaktól kapunk a buszon, vonaton, vagy az értelmiségi mocskos száj effektus, amiben az amúgy tényleg intelligens és jó humorú kollégák részesítenek rendszeresen a munkahelyen.
A másik fontos eleme a szöveges képeknek, hogy nézzenek ki jól. Legyenek a betűk izgalmasak, az összhatás képszerű – azaz ne egy sima word doksit tegyünk a falra. (Jaj, hány ilyet látni: angol közhely, IKEA fekete/fehér műanyag keretben, word fontkészlettel nyomtatva. Barátaim, ez nem nagy dekoráció.)
A DIY szöveges dekor gyártása szempontjából persze mi magyarok hátránnyal indulunk az ékezetes betűk miatt, hiszen a választható betűtípusok esetében legtöbbször hiányzik mondjuk a hosszú Ő, amire pedig nagy szükségünk lenne. Annyira jó lenne már egy magyar vállalkozás, ahol igényes szövegekhez készítenek igényes fordítást, aztán pedig egyedileg készített, szép betűkkel klassz képet. Nem koptatott bádogtáblákat, nem a szokásos lakásdekorációs boltos felhozatalt, hanem valami egyszerű, de nagyszerű, nem csak provanszi utóérzett otthonokba betehető stílust.
Mondhatni, hogy a jó fordítás nem is olyan egyszerű:
(Mit csinálunk pl. az ilyen szóviccekkel? Nuts=mogyoró, de egyben hülye is, azaz: A családok olyanok, mint a fudge (angol típusú tejkaramella): nagyrészt édes, sok mogyoróval/hülyékkel).
Ha a fentiek miatt maradunk az angolnál, össze is foglalhatjuk a konyhával kapcsolatos szókincsünket a szöveges dekorációval:
Ehhez szorosan kapcsolódik, hogy bár a konyhában eszünk és iszunk, de könyörgöm, az EAT feliratot azért inkább hagyjuk…
Sőt bármilyen fontos, sőt már-már életbevágó, hogy időben hozzájussunk a kávéhoz, vagy aktuálisan kézre álljon egy pohár bor, mégis unalmas az erre a tematikára felfűzött feliratok hosszú sora:
De ha mindenképpen, legalább jöjjön egy ilyen szókincsnövelő:
Vagy tényleg egész vicces:

Az alkohol sosem fogja megoldani a problémákat – ám valójában a tej sem.
Kicsit vonalas, meg kávés is, de a kettő együtt pont egész jó:
Szintén kicsit gáz a kiváló konyhai képességeinket közlő felirat.

Az evés szükséglet, de a főzés művészet.
Válasszunk helyette inkább valami vicceset:
Hogy kinek mi a vicces, az persze irtó szubjektív kategória. Viszont egy rossz viccet nézni a falon mégsem az igazi:
De ennyi fanyalgás után nézzünk néhány jobbat:

Nincs hűségesebb szerelem, mint az étel iránti vonzalom.
És ha már boros témánál vagyunk:

Az étkezés bor nélkül csak reggeli.
De ehhez a vonalhoz Julia Child is hozzátette a magáét, én azt hiszem erre szavaznék:

A buli torta nélkül csak egy értekezlet.
Isten hozza Julia Childot nálunk, így vasárnap délután:)
Kommentek
Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be: